足彩半全场啥意思:萬方期刊網,快速職稱論文發表權威機構

  • 熱門搜索:
您的位置:首頁 > 搜狐足彩 > 論文分類> 淺析語言變體與翻譯

搜狐足彩 www.huvdt.com 淺析語言變體與翻譯

來源:搜狐足彩  時間:2018-02-06 17:16:06  點擊:

  

  摘要:語言變體是社會語言學的一個重要研究課題。溫家寶總理2010年兩會中答記者問中使用的古語及其翻譯引起了社會的廣泛關注。本文結合語言變體中的方言變體,語域變體,時間變體分析兩會中古語翻譯,說明對它們的認識和把握將有助于我們更好的完成翻譯工作。

  論文關鍵詞:變體,方言變體,語域變體,時間變體,古語翻譯

  20世紀初,由于社會政治,經濟條件發生了急劇的變化,加上科學技術的迅猛發展,傳統語言學理論已經不能滿足當代社會生活的迫切需要,一門新興學科即社會語言學應運而生[1]。社會語言學是研究語言與社會關系的一門新興學科。它從不同的社會科學角度(諸如社會學,人類學,民族學,心理學,地理學,歷史學等)去考察語言[2]。

  社會語言學涉及許多概念,語言變體是三個基本概念之一,語言變體是分析社會語言現象時所采用的基本單位[3]。郝德森把語言變體定義為“具有相同的社會分布的一組語言項目”[4]。意指是有具備相同社會特征的人在相同的社會環境中所普遍使用的某種語言表現形式。

  語言是一種社會現象,是伴隨著人類社會的形成而產生的,而且隨著社會生活的變化而發展[5]. 語言隨著社會分布的不同會出現很多變體[6]。

  卡特福德,哈特姆和梅森對語言變體進行了研究??ㄌ馗5擄延镅員涮宸治醬罄?。第一類與語言使用者的永久性特征有關,包括個人習語和方言。第二類與語言使用者的暫時性特征相聯系,包括語域,風格和語氣[7]。而哈特姆和梅森把語言變體分為①與使用者有關的語言變體-方言②與用途有關的語言變體-語域。前者包括地域方言,時代方言,社會方言,(非)標準方言及個人語言,后者包括語場,語式和語旨[8]。地域方言是指因語言使用者在地域上不同而產生的變體,社會方言的形成和說話人的社會屬性有關,這些屬性包括說話人的性別,年齡,種族,職業,社會階層,受教育程度,宗教信仰,經濟狀況等。社會成員為了保持自己的社會屬性,組成了不同的團體,各團體都使用能體現自身社會身份的語言,以表示階層,職業,地位,年齡和性別等[9]。語域是受制于情景的語言變體。“語域”是與交流場合相聯系的一個語體,并不專屬于某一具體的言語層位。它是在好幾十年情景特點影響下而決定選用的語言形式。語言情景特點主要包括:談話的主題或焦點,交際手段,參與者之間的關系。時間方言指人們生活在某一時代所使用的方言[10]。

  下面是筆者收集到的關于語言變體與翻譯的文章。谷婷婷[11]通過對《哈克貝恩﹒芬歷險記》兩種譯本的比較來探討英語語言變體的翻譯方法。王群[12]分析語域與方言對翻譯的作用。翟忠和[13]具體分析了西班牙語的空間變體和時間變體。

  本文將結合溫家寶總理兩會答記者問的古語翻譯。淺析語言變體與翻譯。

  二、語言變體與古語翻譯

  古代漢語是指古代漢民族傳遞信息,交流思想所用的語言[14]。她有兩種表現形式:一種是文言文,一種是古白話。文言作品在我國現存古代作品中所占比例極大。古代漢語有個特點,那就是愈為古老的典范作品,對后世的影響就愈大[15].

  翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言文字重新表達出來的語言活動。古代翻譯要遵循準確性,規范性,準確性與規范性結合的準則[16]。

  (一)方言變體及翻譯——行百里者半九十

  溫家寶在2010年3月14日答記者問見面會的開場白中對記者們說:過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民是用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。溫家寶說,今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。

  “行百里者半九十”出自西漢•劉向《戰國策•秦策五》:“詩云:‘行百里者半九十。’此言末路之難也。” 意為走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。常用以勉勵人做事要善始善終。

  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

  譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

  不同的方言代表著說話者的社會地位,受教育程度以及個人修養等等。英漢翻譯過程中翻譯的方言變體需要譯者不但掌握原語的社會文化,意識形態等知識,還要掌握目的語的社會文化,意識形態等知識。譯文中張璐把“半九十”譯成“fall by the way side”,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接的很巧妙,充分體現了張璐和以張璐為代表的中國翻譯者對英語和漢語社會文化,意識形態的充分了解。體現了她們的高度文化涵養,同時也體現了溫家寶總理的旁征博引。

  (二) 語域變體及其翻譯——華山再高,頂有過路

  中新社北京3月14日電 “華山再高,頂有過路”。中國總理溫家寶14日與中外記者見面時再度以詩明志。他表示,解決當前困難唯一的辦法、出路和希望在于中國自身的努力。

  華山以險峻著稱。從唐朝開始,道教信徒開始居山建觀,逐漸在北坡沿溪谷而上開鑿出了“自古華山一條路”。“華山再高,頂有過路”寓意困難再大,也會有迎刃而解的辦法。溫總理在此引用,表明了政府帶領全國人民徹底克服金融?;煥跋?、直達勝利的堅定信心。

  張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

  此次張璐所在的是全國兩會現場對溫家寶總理答中外記者提問的翻譯,而面對的觀眾是全世界的觀眾。作為代表溫家寶總理和中國人的翻譯,屬于新聞英語。翻譯中使用口語中經常使用的“always”表現出誓要登頂的堅定信念,把溫家寶總理和以溫家寶總理為代表的中國人團結一致,堅定信心。本句中用詞恰當得體,使用了正確的語域變體。

  (三) 時間變體及其翻譯

  五句古語的使用都顯示了語言的時間變體的特點。不同時代的語言會有差異。溫家寶總理在現代兩會答記者問中多次使用古語名言,經過張璐的翻譯而廣為人知。不僅反映了溫家寶總理的博學多才,通古至今。也反映了張璐作為一名譯員的高素質。同時向外國友人傳播了中國的文化,顯示了中國文化的博大精深。語言的時間變體得到了充分體現。

  三、結語

  本文通過結合語言變體的方言變體,語域變體,時間變體分析了溫家寶總理兩會答記者問中所使用的古語的翻譯。豐富了翻譯的途徑和方法。

淺析語言變體與翻譯相關期刊:

?